The Bible in Uzbek |
O caminho para esse evento foi longo. O editor, o Institute for Bible Translation - IBT em Moscou, já havia, durante o período soviético, iniciado uma tradução do Novo Testamento, Gênesis e Salmos. Estes livros foram publicados em 1992, um momento fortuito, logo após o colapso da União Soviética. Missionários se mudaram para o país e o número de crentes usbeques cresceu.
Uma Sociedade Bíblica foi estabelecida, mas levou vários anos até que o novo projeto do Antigo Testamento, iniciado pela IBT e depois unido à Summer Institute of Linguistics - SIL, encontrasse um lugar sob o teto da Sociedade Bíblica local. O consultor da United Bible Society - UBS, Krijn van der Jagt, treinou os tradutores (um professor universitário em língua e literatura uzbeques e duas moças) e as damas exegéticas da SIL, e o resultado foi uma equipe harmoniosa e trabalhadora. Quando Krijn voltou para a região da África, eu assumi.
Foi impossível continuar o trabalho dentro do país. Infelizmente, o clima político começou a mudar rapidamente após os terríveis acontecimentos em Andijan em 2005, nos quais centenas de uzbeques foram mortos por forças do governo. O Uzbequistão começou a expulsar expatriados e os verificadores da SIL estavam entre os muitos estrangeiros que tiveram que sair. Também um dos tradutores, casado com um americano, foi forçado a sair. Era impossível continuar o trabalho dentro do país.
Por cerca de dois anos, a equipe estava tentando encontrar um novo equilíbrio. Os membros da SIL decidiram se estabelecer em um país vizinho, e é onde, nos anos seguintes, as reuniões da equipe foram realizadas. Para os dois tradutores locais, a situação não era boa: o governo e a polícia secreta ficavam de olho em todos os tipos de comportamento subversivo, entre os quais qualquer tipo de “evangelismo” era considerado.
Os cidadãos uzbeques não podiam mais se tornar membros de comunidades cristãs, e as igrejas usbeques tinham que se tornar clandestinas. A polícia secreta invadiu casas de pastores e crentes locais, no melhor dos casos apenas confiscando literatura cristã, computadores e DVDs, no pior caso prendendo e encarcerando pessoas.
Testar os livros bíblicos traduzidos com os leitores e distribuir as traduções dos livros que estavam prontos não eram mais passos óbvios no procedimento. Ainda assim, a equipe continuou seu trabalho com fidelidade e os tradutores dentro do país trabalharam duro para garantir que as traduções fossem adequadamente revisadas e testadas.
Tashkent, Uzbekistan |
Mas agora eles têm uma Bíblia em seu próprio idioma e possuir uma cópia não é mais um crime. No final de 2016, uma bela Bíblia Uzbeque foi impressa. Mas ninguém esperava o milagre que aconteceu no primeiro semestre de 2017: o governo aprovou a tradução. Durante as celebrações de junho de 2017, nenhuma das igrejas uzbeques foi oficialmente representada. Somente igrejas oficialmente aprovadas, como as igrejas ortodoxa russa, católica romana, luterana evangélica e batista russa puderam comparecer. As igrejas domésticas nacionais menores do Uzbequistão ainda estão no subsolo. Mas agora eles têm uma Bíblia em seu próprio idioma e possuir uma cópia não é mais um crime. Esperamos e oramos para que os crentes uzbeques sejam um dia livres não apenas para ler as Escrituras, mas também para adorar e cantar.
Marijke de Lang
Assessor de Tradução Global
Por favor, oremos:
- Pela Sociedade Bíblica do Uzbequistão para envolver as igrejas no amplo uso da tradução.
- Pelas igrejas clandestinas em países ao redor do mundo.
- Pelos tradutores que trabalham em projetos atuais em países islâmicos especificamente.
Fonte: The Bible in Uzbek. Disponível em: Acesso em: 01/05/2018.
Nenhum comentário:
Postar um comentário